a review of quṭb al-dīn shīrāzī’s persian translation of eclid’s elements

نویسندگان

فاطمه دوست قرین

دانش آموختۀ دورۀ دکتری تاریخ فرهنگ و تمدن ملل اسلامی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران

چکیده

the elements of euclid, sometimes knows as the “the book of euclid”, and in the mathematical texts of the islamic period often referred to as “the book of the elements”, is one of the main sources of islamic mathematics. this paper addresses the history of the translation of this book and its recension by naṣīr al-dīn ṭūsī. then, through a comparison of the first chapter of the fourth part of quṭb al-dīn shīrāzī’s durrat al-tāj with the arabic translation of isḥāq ibn ḥunayn and the recension of ṭūsī, it is shown that the text of shīrāzī is in fact a persian translation of ṭūsī’s recension of the elements, despite the existence of some differences between the two texts. one of these differences, which is analyzed in the last part of this paper, is a single figure produced by shīrāzī and containing all the 48 propositions of the first book of the elements.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

the pathology of historical texts translation: a study of persian translations of 7th volume of cambridge history of iran

ترجمه با گسترش زبان آغاز شده و اهمیت آن روز به روز افزایش می یابد، و برای اولین بار به عنوان شاخه ای از دانش و روشی برای انتقال علوم، فرهنگ و تجربه در در دوره قاجار در ایران آغاز شد. در حقیقت متون تاریخی از اولین متونی هستند که در ایران ترجمه شدند چرا که به سیاستمداران آن دوره کمک می کردند تا به علل موفقیت جهان غرب و پیشرفت هایشان در طول تاریخ پی ببرند، بنابراین به تدریج ترجمه این گونه متون رون...

15 صفحه اول

quṭb al-dīn al-shīrāzī’s appendix to book i of his persian translation of euclid: text, context, influence

the first part of the paper describes the persian translation of naṣīr al-dīn al-ṭūsī’s taḥrīr kitāb uqlīdis by quṭb al-dīn al-shīrāzī, with a primary focus on his appendix to book i. part of a larger encyclopedic collection, al-shīrāzī’s translation continued to be read for centuries. as evidence of the work’s influence, al-shīrāzī’s appendix to book i was included in a nineteenth century prin...

متن کامل

a decsription of persian deixis

the significance of the study of deixis was then mentioned. the purpose of the present study from the outset was to provide a comprehensive overview of all kinds of deixis in persian, describing and defining each in true while considering them structurally and semantically. chapter two consisted of two main parts. a review of the english studies in this respect, besides presenting persian liter...

15 صفحه اول

the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter

رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023